Rockstar: ¿Es buena idea el doblaje en sus sandbox?

A muchos jugones nos gusta probar el videojuego tanto en nuestra lengua como en el idioma original (o hasta en otras distintas, ¡qué puñetas!). A veces, desafortunadamente, eso no es posible y o bien tenemos el juego completamente en español o solo en el idioma original y subtitulado (¡Ojo, la cuestión aquí no es enfrentar una con otra, solo estoy mencionando el hecho de que no haya opciones para elegir!).

Pero hay un grupo de juegos del que seguramente nos hayamos fijado en que están prácticamente todos en versión original subtitulada. No hace falta intentar adivinar a cuál me refiero, ya que está indicado en el título (mis disculpas por fastidiar la sorpresa).

Para empezar, hay que decir que Rockstar no tiene prácticamente ningún juego doblado. Digo prácticamente porque no podemos olvidarnos de los dos primeros Max Payne, que esos sí se doblaron, el primero con Juan Carlos Lozano (la voz de Etemon en Digimon, por ejemplo) en el papel de Max Payne, y el segundo con el actor de doblaje de George Stobbart (en los primeros Broken Sword). La explicación (gracias a mi amigo Víctor González Fraile por la explicación a fondo) es la siguiente. Durante el primer Max Payne, la distribuidora era Gathering of Developers. Ya con Max Payne 2 la distribuidora pasó a ser Take-Two Interactive (que en el momento era propietaria de Gathering of Developers). Con el tiempo, Rockstar creció mucho y comenzó a tomar sus propias decisiones en cuanto a la localización.

Aparte de esos dos juegos, el resto tenía subtítulos, y se nota que en la traducción, por lo que llego a recordar, se puso bastante mimo. Seguir los diálogos resultaba sencillo y agradable, las conversaciones tenían naturalidad y los calcos y otros fallos eran inexistentes. La única pega que le podría encontrar es que para leer los subtítulos en algún que otro juego (por ejemplo, Red Dead Redemption) necesitas un puto microscopio para ver lo que pone. A quien me diga que yo escribo con letra de pulga le voy a poner esta imagen de ejemplo.

subsredeadLos subtítulos hicieron que la inmersión en el juego fuese más realista: acabé poniendo cara de Clint Eastwood durante toda la partida.

Pero nos estamos yendo del tema. La cuestión es… ¿debería Rockstar doblar sus sandbox? La respuesta puede resultar bastante confusa: en el caso de la saga Grand Theft Auto, podría pero no debería, en el caso de la saga Red Dead y de L.A. Noire no podría y en el de Bully (en Europa se le llamó Canis Canem Edit por un motivo evidente) directamente no se hizo. Parémonos un momento en el posible porqué.

Grand Theft Auto: por poder, podría realizarse. Pero hay dos pegas. Una, resultaría carísimo (ya de por sí, los actores de voz originales les puede salir por un pico. Teniendo en cuenta que hay varios países que doblan, los costes de estudio, actores de doblaje, edición y mezcla acabarían atravesando el techo para la desarrolladora). Dos, dejaría la cuestión de localización en un dilema: ¿Qué hacemos con todos esos acentos? ¿Poner acentos distintivos? No solo sería confuso para el jugador, sino que además no quedaría realista. Tengamos en cuenta que en el caso de inglés los acentos no suelen ser “hipotéticos”, es decir, no hace falta imaginar cómo sería un extranjero hablando inglés, en todas partes se enseña inglés y podrías sacar una conclusión general de cómo sería el acento. En el español, aun siendo una lengua muy hablada, esto no ocurre. Existen “acentos” impostados de cómo hablaría un alemán, un ruso o un chino para una identificación más sencilla. El problema es que en la realidad los acentos pueden o bien parecerse a los impostados o tener el mismo parecido que existe entre el tocino y la realidad.

Red Dead y L.A. Noire: en Read Dead Redemption no habría un gran problema con los acentos, ya que la mayoría de los personajes son estadounidenses y mexicanos. Lo mismo sucede con L.A. Noire, la variedad de acentos es mucho menos extensa que en GTA. De hecho, con L.A. Noire habría sido bastante conveniente, ya que en los interrogatorios era crucial fijarse en los gestos faciales de los personajes, y prestar atención tanto a los detalles de los gestos como a leer detenidamente lo que dice el personaje en los subtítulos puede ser algo engorroso para algunos jugadores. El problema que se presenta es que habría sido muy costoso.

-Canis Canem Edit: ahí directamente no se realizó. Puede que se deba a la polémica que rodeó al juego, o simplemente que Rockstar directamente prefirió dejarlo subtitulado.

Puede que estos no sean los verdaderos motivos, pero ayudan, en cierto modo, a comprender los problemas que pueden surgir en el proceso de traducción.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s