Ya está disponible el mod de traducción y doblaje de Amnesia

ATENCIÓN, LEED ESTO. Este mod es una traducción y doblaje NO OFICIAL, hecho por fans y para fans, sin ánimo de lucro.

Bueno…

Tras prácticamente un año, ya está terminado. El mod de traducción con doblaje de Amnesia (y su expansión Justine).

Entre finales de 2015 y comienzos de 2016, con motivo de un trabajo para el final de mi carrera universitaria (Traducción e Interpretación), escogí como tema la traducción de videojuegos, haciendo del trabajo una práctica que me llevó unos siete meses (haciendo números, sería más justo decir que en realidad me llevó dos en su totalidad. Cuando tienes más asignaturas de por medio se pierde la cuenta, y no es que pudiese estar el día entero trabajando en el TFG).

Esta idea surgió debido a la traducción que vino incorporada con el juego, en la cual veía calcos, falsos sentidos, sinsentidos… Era algo que hizo que me preguntase en su día (compré el juego allá por 2013 o 2014, aproximadamente) “¿Y si probase a darle un lavado de cara? ¿Por qué… por qué no doblarlo?”. La idea me parecía buena, pero tuve que desecharla por falta de tiempo. Cuando me dijeron que el tema del TFG que tenía que tratar era a mi elección, vi la oportunidad. ¿Por qué no hablar de traducción de juegos con un ejemplo práctico? Recuerdo que mis amigos de clase decían que el proyecto era “descomunal” (en cuanto a tamaño), y yo lo veía como algo ambicioso. Pero… pudiendo hacerlo, ¿por qué no?

La fase de traducción fue la que menos tiempo llevó. Tuve momentos en los que me atranqué y a veces debía parar para poder hacerlo más descansado. Hacia comienzos de abril ya había cerrado prácticamente los archivos de texto para pasar entonces a la gestión de guiones y audios de doblaje. Hablar con ellos, pasarles guiones (en la mayoría con algunas indicaciones pertinentes), etc. Aquí tuve mucha suerte de contar con la ayuda de amigos y compañeros que hicieron un magnífico trabajo a la hora de hacer sus papeles frente al micrófono.

De hecho, subí a Youtube allá por octubre un vídeo con fragmentos de la partida con el doblaje que se presentó en el TFG:

Este es el vídeo de muestra del reparto:

En septiembre acababa el plazo de entrega del TFG y el proyecto ya estaba acabado (y la calificación fue buena). Durante el proceso pensé “oye, ¡esto podría ponerlo como mod para quienes estén interesados!”. Aunque había algo del audio que podía mejorarse (para el TFG realicé toda la edición de audio por mi cuenta), ya que mi habilidad con los programas de edición de audio no era muy alta. Y desde entonces, mi amigo Víctor González (la voz de Daniel) me echó un cable enorme al editar de nuevo los audios. El lavado de cara que le dio al doblaje fue notorio y el resultado mejoró mucho. Entre los dos hicimos un último repaso de la traducción (para no llevarnos sustos con gazapos que encontrasen los jugadores) y, como colofón, para Amnesia:Justine, pensamos en traducir los garabatos de las paredes y los que Aloïs había dejado. Los garabatos de Aloïs no supusieron problema alguno, pero… los garabatos de las paredes fueron un problema mayor. Eran referencias a otro juego, a Lovecraft, etc. Ahí tuvimos que pensar si debíamos traducirlo o dejarlo como estaba. Dado que alguna era casi un “meme” y que en otras no sabíamos qué traducción literaria usar (a veces, un libro tiene más de una traducción en el mismo idioma debido o bien a cuestión editorial o por el tiempo que ha pasado de una edición a otra. Un ejemplo bastante claro de esto es el de Alicia a través del espejo).

Tras la última revisión procedimos a las partidas de prueba, para ver que todo estaba en orden. Tras cinco horas de juego (creedme, en casos como este acabas sabiéndote el juego como la palma de la mano) y uno o dos momentos de estar cardíaco, ya estaba completado el testing y ya estaba dado el visto bueno. Ya solo ha quedado publicarlo y dejarlo disponible para que podáis descargarlo y disfrutar el mod.

Como traductor, quiero dar las gracias a mis amigos de la carrera por aguantarme y apoyarme durante el tiempo que estuve realizando este trabajo; a la gente que ha estado esperando este mod con ansia e ilusión; a los actores de doblaje que han participado en este proyecto y sin los cuales jamás habría sido posible (y a los que mencionaré en los créditos ahora); y a Nico Quiles, de Persevoice.

He aquí los créditos del proyecto del mod:

En cuanto a la traducción:

Yo (Rodol J. Pérez-G.) fui el traductor, gestor de proyectos y dibujante de las texturas para el español.

Víctor González Fraile fue el revisor y editor de audio, investigador de formato (lo que fue muy útil para identificar algunos contratiempos) y el programador del instalador.

En el apartado de doblaje:

Víctor González: Daniel

José Merino: Barón Alexander de Brennenburg

Raquel Urda: Hija de los Zimmermann

Yitán Drowned: Soldado 1

Luisma Albarracín: Soldado 2; Victor Fournier (Justine)

Delfín Maestre: Wilhelm de Gerich; Hombre atrapado en la morgue

Migca Kazius: Sra. Zimmermann

Enrique Cano: Profesor Herbert

Joseph Rubira: Prisionero

Enrique Carmena: Heinrich Cornelius Agrippa

María Cebrián: Justine Florbelle (Justine)

Sergio Gil: Aloïs Racine (Justine)

Félix Ribalta: Padre David (Justine)

Rodol J. Pérez-G.: Basile Giroux (Justine)

Salvi Garrido: Félix Marot (Justine)

Enrique Colinet: Malo de Vigny (Justine)

Laura Peña: Clarice (Justine)

Enlace de descarga: https://mega.nz/#!490H1AiK!h7QfcpGvbJ3Q008MVDeTindeSFJAcg_X64vW8JSzNbg

CRC32: 9288C4CA

MD5: ABA79F0343DBFBDB744C44F5CFD78B27

SHA-1: 555B85B688BA4739304FDF2C2B84127F915EB49E

6 respuestas a “Ya está disponible el mod de traducción y doblaje de Amnesia

    1. No debería suponer ningún problema, ya que el juego tiene su conversión en mac y en Linux, y no creo que para cada versión la distribución de archivos cambiase. Con lo cual… diría que sí c:

      Me gusta

Deja un comentario